Please wait while we prepare your haggadah...
This may take up to thirty seconds.

loading
Introduction
Kadesh

Vejol matjilim:
ּברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם בו ֵרא ְפִרי ַה ּג ֶפן

Baruj atá Adonai, Eloheinu melej aholam, bore pri hagafen.

ּברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ּב ַחר ּבנו ִמ ּכל ּעם ְורו ְמ ּמנו ִמ ּכל ּלשון ְו ִק ְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו. ַו ִת ֶתן ּלנו יי ֱאל ֵהינו ְבא ֲה ּבה מו ֲעִדים ְל ִש ְמ ּחה, ַחִגים ו ְז ַמ ִנים ְל ּששון, ֶאת יום  ַחג ַה ַמצות ַה ֶזה, ְז ַמן ֵחרו ֵתנו, ִמ ְק ּרא ֹק ֶדש, ֵז ֶכר ִלי ִציאת ִמ ְצ ּרים. ִכי ּבנו ּב ַח ְר ּת ְואו ּתנו ִק ַד ְש ּת ִמ ּכל ּה ַע ִמים, ומו ֲע ֵדי ּק ְד ֶשך  ְבִשְמּחהוְבּששון ִהְנַחְלּתנו. ּברוךאּתהיי, ְמַקֵדש יְשּרֵאלְוַהְזַמִנים

Baruj atá Adonai Eloheinu melej aholam asher bajar banu micol am veromemanu micol lashon vekidshanu bemitzvotaiv. Vatiten lanu Adonai Eloheinu beahaba moadei lesimjá jaguim izmanim lesason. Et iom jag hamatzot azé. Zman jerutenu mikra kodsheja besimja ubesason injaltanu. Baruj atá Adonai mekadesh israel veazmanim.

Bendito seas Dios nuestro, rey del universo, que nos has permitido vivir para alcanzar este día festivo.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe,
who has sustained us, maintained us and enabled us to reach this moment in life.

Tomamos el vino reclinados sobre el lado izquierdo.

Urchatz

Nos lavamos las manos sin recitar ninguna bendición.

Ritually wash hands without reciting the blessing. 

Karpas

טו ְב ִלין ַכְר ַפס ּפחות ִמ ְכַזית ְב ֵמי ֶמ ַלח, ו ְמ ּבְר ִכין

Tomamos un trozo de apio, papa o de cualquier fruto de la tierra, lo sumergimos en agua con sal y recitamos la siguiente bendición, que también servirá para el maror que se comerá después. ּ

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, בוֵרא ְפִרי ּהֲאּד ּמה

Baruj atá Adonai Eloheinu melej haolam, boré pri haadamá. Bendito seas Dios nuestro, Rey del Universo, creador del fruto de la tierra

Take less than a kezayit (the volume of one olive) of the karpas, dip it into salt-water, and recite the following blessing:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה

Baruch Atah Adonai, Eloheinu melech ha’olam, borei p’ri ha’adamah.

Blessed are You, Lord, our God, Ruler of the universe, who creates the fruit of the earth.

Yachatz

ב ַעל ַה ַבית י ְב ַצע ֶאת ַה ַמ ּצה ּה ֶא ְמ ּצ ִעית ִל ְש ַתים ו ַמ ְצ ְפין ֶאת ַה ֵח ִצי ַהּגדול ּל ֲא ִפיקו ּמן

Tomamos la matzá del medio de las tres matzot y la partimos en tres. La mas grande es el Afikomán, que los niños deberán encontrar más tarde. La más pequeña la utlizaremos para la bendición del Hamotzi.

Take the middle matzah and break it into two, one piece larger than the other.

The larger piece is set aside to serve as Afikoman. This is traditionally hidden, by the leader of the Seder for the children to “steal” or “find” and then ransom for a something at the end of the Seder.

The smaller piece is put back, between the two matzot. This smaller piece, along with the top matzah is what will be used for the “Motzi-Matzah” and “Korech”

Maggid - Beginning

מַג ֶלה ֶאת ַה ַמצות ַמְג ִבי ַה ֶאת ַה ְק ּעּרה ְואו ֵמר ְבקול ּרם

Levantamos la bandeja con las matzot descubiertas y decimos: ּ

הא ַל ְח ּמא ַעְנּיא ִדי ֲא ּכלו א ְב ּה ּתּנא ְבאְר ּעא ְד ִמ ְצּרים. ּכל ִד ְכ ִפין ֵיי ֵתי ְוֵיי ֹכל, ּכל ִד ְצִריך ֵיי ֵתי ְוי ְפ ַסח. ּה ַש ּתא ּה ּכא, ְל ּשּנה ַה ּבאה ְבאְר ּעא ְדי ְשּר ֵאל. ּה ַש ּתא ַע ְבֵדי, ְל ּשּנה ַה ּבאה ְבֵני חוִרין

Ha lajmá ania di ajalú abahatana beara dimitzraim. Kol dijfim ietei veiezuj. Hashata haja, leshana habaa beara deisrael, hashata avdei leshana habaa benei jorim.

Este es el pan de la pobreza que comieron nuestros padres en la tierra de Egipto. Todo el que tenga hambre que venga y coma. Todo el que lo necesite que venga y haga el pesaj. Este año estamos aquí, el próximo año en la tierra de Israel. Este año somos esclavos, el proximo año seremos libres.

Colocamos la bandeja en el extremo de la mesa y tapamos las matzot

Llenamos la segunda copa

Raise the tray with the matzot and say:

הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם. כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח. הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל. הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין.

Ha lachma anya dee achalu avhatana b'ara d'meetzrayeem. Kol deechfeen yeitei v'yeichol, kol deetzreech yeitei v'yeefsach. Hashata hacha, l'shanah haba-ah b'ara d'yisra-el. Hashata avdei, l'shanah haba-ah b'nei choreen.

This is the bread of affliction, which our ancestors ate in the land of Egypt. Let all who are hungry come and eat. Let all who are in need, come and share the Pesach meal. This year, we are here. Next year, in the land of Israel. This year, we are slaves. Next year, we will be free.

Refill the wine cups, but don’t drink yet.

-- Four Questions

מה ִנ ְש ַתּנה ַה ַלְי ּלה ַהֶזה ִמ ּכל ַה ֵלילות ֶ

ש ְב ּכל ַה ֵלילות אנו או ְכ ִלין ּח ֵמץ ו ַמ ּצה, ַה ַלְי ּלה ַהֶזה כולו ַמ ּצה

ֶש ְב ּכל ַה ֵלילות אנו או ְכ ִלין ְשאר ְיּרקות, ַה ַלְי ּלה ַהֶז ּמרור

ֶש ְב ּכל ַה ֵלילות ֵאין ֶאנו ַמ ְט ִבי ִלין ֲא ִפילו ַפ ַעם ֶא ּחת, ַה ַלְי ּלה ַהֶזה ְש ֵתי ְפ ּע ִמים

ֶש ְב ּכל ַה ֵלילות אנו או ְכ ִלין ֵבין יו ְש ִבין ו ֵבין ְמֻס ִבין, ַה ַלְי ּלה ַהֶזה ֻכ ּלנו ְמֻס ִבין

Ma nishtaná halaila azé micol aleilot ? Shevejol haleilot anu ojlim jametz umatzá, halaila azé culó matzá Shevejol haleilot anu shear ierakot, halaila azé culó maror Shevejol haleilot ein anu matbilin afilu paham ejat, halaila azé shtei peamim Shevejol haleilot anu ojlim bein ioshbin ubein mezubin, halaila azé culanu mezubin En que difiere esta noche de las demás noches ? Todas las noches comemos jametz o matzá, esta noche solamente matzá Todas las noches comemos cualquier verdura, esta noche, solo verduras amargas. En todas las noches no mojamos las verduras ni una ves, esta noche dos veces. Todas las noches comemos sentados o recostados, Esta noche todos comemos recostados.

מַהנִּשְּׁתַּנָה

?מַה נִּשְּׁתַּנָה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת

Mah nish-ta-na ha-lai-lah ha-zeh mikol ha-lei-lot?

Why is this night of Passover different from all other nights of the year?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה - כּוּלוֹ מַצָּה

She-b'chol ha-lei-lot anu och'lin cha-meitz u-matzah. Ha-laylah hazeh kulo matzah.

On all other nights, we eat either leavened or unleavened bread, why on this night do we eat only matzah?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, - הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר

Sheb'chol ha-lei-lot anu och'lin sh'ar y'rakot. Ha-lai-lah h-azeh maror.

On all other nights, we eat vegetables of all kinds, why on this night must we eat bitter herbs?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אֶנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת, - הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים

Sheb'chol ha-lei-lot ein anu mat-beelin afee-lu pa-am echat.Ha-lai-lah hazeh sh'tei p'ameem.

On all other nights, we do not dip vegetables even once,
why on this night do we dip greens into salt water and bitter herbs into sweet haroset?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין, - הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻ

Sheb’khol ha-lei-lot anu och-leem bein yo-shveen u-vein m’su-been, ha-lailah hazeh kulanu m’subeen.

On all other nights, everyone sits up straight at the table, why on this night do we recline and eat at leisure?

-- Four Questions

Volvemos la bandeja a su lugar con las matzot parcialmente descubiertas y cantamos: ֲ

ע ּבִדים ּהיינו, ַע ּתה , ַע ּתה ְבֵני חוִרין

Avadim ahinu, atá benei jorim.

-- Four Children

Los cuatro hijos

Bendito es el Omnipresente, ¡bendito sea El! Bendito es El que dio la Torá a su pueblo Israel, ¡bendito sea El! La Torá habla de cuatro hijos: Uno es sabio, uno es malvado, uno es simple, y uno no sabe cómo preguntar.

El Sabio, ¿qué dice? ¿Qué son los testimonios, los estatutos y las leyes que Adonai, nuestro Dios, nos ordenó?. Tú, a su vez, has de instruirlo en las leyes de Pesaj, hasta la que dice que no se debe comer postre después de la ofrenda de Pesaj.

El malvado, ¿qué dice? ¿Qué es este trabajo para ustedes?. ¡Dice para ustedes, pero no para él! Al excluirse a sí mismo de la comunidad, ha negado aquello que es fundamental. Tú, por lo tanto, dile: Es por esto que Adonai hizo por mí cuando salí de Egipto; ¡por mí, pero no por él! ¡Si él hubiera estado allí, no hubiera sido redimido!

El simple, ¿qué dice? ¿Qué es esto?. De modo que le dirás: Con mano fuerte nos sacó Adonai de Egipto, de la casa de esclavos.

En cuanto a aquél que no sabe cómo preguntar, tú debes iniciarlo, como fuera dicho: Contarás a tu hijo en aquel día diciéndole: es por esto que Adonai hizo por mí cuando salí de Egipto.

The Wise One asks: "What is the meaning of the laws and traditions God has commanded?" (Deuteronomy 6:20) You should teach him all the traditions of Passover, even to the last detail.

The Wicked One asks: "What does this ritual mean to you?" (Exodus 12:26) By using the expression "to you" he excludes himself from his people and denies God. Shake his arrogance and say to him: "It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt..." (Exodus 13:8) "For me" and not for him -- for had he been in Egypt, he would not have been freed

The Simple One asks: "What is all this?" You should tell him: "It was with a mighty hand that the Lord took us out of Egypt, out of the house of bondage."

As for the One Who Does Not Know How To Ask, you should open the discussion for him, as it is written: "And you shall explain to your child on that day, 'It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt." (Exodus 13:8)

-- Exodus Story

Pesah, The passover offering. El sacrifico pascual.

Matzah, The unleavened bread. El pan acimo

Maror, The bitter herbs. Las hierbas amargas

-- Ten Plagues

These are the Plagues that the holy one, blessed be he, brought upon Egypt.

Blood |   Dom  | דָּם | Sangre

Frogs |   Tzfardeyah  | צְפֵרְדֵּע | Ranas

Lice |   Kinim  | כִּנִים | Piojos

Beasts |   Arov  | עָרוֹב | Bestias

Cattle Plague |   Dever  | דֶּבֶר | Peste

Boils |   Sh’chin  | שְׁחִין | Ulceras

Hail |   Barad  | בָּרד | Granizo

Locusts |   Arbeh  | אַרְבֶּה | Langostas

Darkness |   Choshech  | חשֶׁךְ | Oscuridad

Slaying of First Born |  Makat Bechorot  | מַכַּת בְּכוֹרוֹת | Muerte de los primogenitos

-- Cup #2 & Dayenu

דֵינו

Daieinu Por la liberación de la esclavitud. Por la división de las aguas. Por el maná en el desierto. Por conducirnos a través del desierto. Y por la Torá y la tierra de promisión. Estamos agradecidos por la dimensión espiritual que todo ello nos ha significado y nos significa hoy a todos nosotros. Si sólo nos hubiera dado una sola de las tantas bondades que nos ha legado, ya diríamos.

ִאלו הו ִציאנו ִמ ִמ ְצַרים ְולֹא ּע ּשה ּב ֶהם ְש ּפ ִטים ַדֵינו ִ

אלו ּע ּשה ּב ֶהם ְש ּפ ִטים ְולֹא ּע ּשה ֶבֱאל ֵהי ֶהם ַדֵינו

ִאלו ּע ּשה ֶבֱאל ֵהי ֶהם ְולֹא ּהַרג ֶאת ְבכוֵרי ֶהם ַדֵינו

ִאלו ּהַרג ֶאת ְבכוֵרי ֶהם ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ּממוּנם ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ּממוּנם ְולֹא ּקַרע ּלנו ֶאת ַהּים ַדֵינו

ִאלו ּקַרע ּלנו ֶאת ַהּים ְולֹא ֶהֱע ִביּרנו ְבתוכו ֶב ּחּר ּבה ַדֵינו

ִאלו ֶהֱע ִביּרנו ְבתוכו ֶב ּחּר ּבה ְולֹא ִש ַקע ּצֵרינו ְבתוכו ַדֵינו

ִאלו ִש ַקע ּצֵרינו ְבתוכו ְולֹא ִס ֵפק ּצְר ֵכנו ַב ִמְד ּבר אְר ּב ִעים ּשּנה ַדֵינו

ִאלו ִס ֵפק ּצְר ֵכנו ַב ִמְד ּבר אְר ּב ִעים ּשּנה ְולֹא ֶהֱא ִכי ּלנו ֶאת ַה ּמן ַדֵינו

ִאלו ֶהֱא ִכי ּלנו ֶאת ַה ּמן ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַה ַש ּבת ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַה ַש ּבת ְולֹא ֵקַר ְבנו ִל ְפֵני ַהר ִסיִני ַדֵינו

ִאלו ֵקַר ְבנו ִל ְפֵני ַהר ִסיִני ְולֹא ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַהתוּרה ַדֵינו

ִאלו ּנ ַתן ּלנו ֶאת ַהתוּרה ְולֹא ִה ְכִני ּסנו ְל ֶאֶרץ י ְשּר ֵאל ַדֵינו

ִאלו ִה ְכִני ּסנו ְל ֶאֶרץ י ְשּר ֵאל ְולֹא ּבּנה ּלנו ֶאת ֵבית ַה ְב ִחיּרה ַדֵינו

Hilu hotzianu miMitzraim, velo hasa baem shefatim, daieinu

Hilu hasa baem shefatim, velo hasa beheloeiem, daieinu

Hilu hasa beheloeiem, velo harag et bejoreiem, daieinu

Hilu harag et bejoreiem, velo natan lanu et mamonam, daieinu

Hilu natan lanu et mamonam, velo karah lanu et haiam, daieinu

Hilu karah lanu et haiam, velo heeviranu betojo bejaraba, daieinu

Hilu heeviranu betojo bejaraba, velo shikah tzareinu betojo, daieinu

Hilu shikah tzareinu betojo, velo sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana, daieinu

Hilu sipek tzorjeinu bamidbar harbaim shana, velo heejilanu et haman, daieinu

Hilu heejilanu et haman, velo natan lanu et hashabat, daieinu

Hilu natan lanu et hashabat, velo kerbanu lifnei har Sinai, daieinu

Hilu kerbanu lifnei har Sinai, velo natan lanu et hatora, daieinu

Hilu natan lanu et hatora, velo hijnisanu L'eretz Israel, daieinu

Hilu hijnisanu L'eretz Israel, velo bana lanu et beit habejira, daieinu

¡Cuanta gratitud debemos al Omnipotente! Si nos hubiera sacado de Egipto y no les hubiera hecho juicio. Nos habría bastado. Si los hubiera juzgado y no hubiera juzgado a sus ídolos. Nos habría bastado. Si hubiera destruido a sus ídolos y no hubiera matado a sus primogénitos. Nos habría bastado. Si hubiera matado a sus primogénitos y no nos hubiera dado sus bienes. Nos habría bastado. Si nos hubiera dado sus bienes y no nos hubiera separado las aguas del mar. Nos habría bastado. Si nos hubiera separado las aguas del mar y no nos hubiera conducido en seco. Nos habría bastado. Si nos hubiera conducido en seco, y no hubiera ahogado allí a nuestros opresores. Nos habría bastado. Si hubiera ahogado allí a nuestros opresores, y no hubiera satisfecho nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años. Nos habría bastado. Si hubiera satisfecho nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años, y no nos hubiera alimentado con el maná. Nos habría bastado. Si nos hubiera alimentado con el maná, y no nos hubiera dado el Shabat. Nos habría bastado. Si nos hubiera dedo el Shabat, y no nos hubiera aproximado al Monte Sinaí. Nos habría bastado. Si nos hubiera aproximado al Monte Sinaí, y no nos hubiera dado la Torah. Nos habría bastado. Si nos hubiera dado la Torah, y no nos hubiera introducido en la tierra de Israel. Nos habría bastado. Si nos hubiera introducido en la tierra de Israel y no nos hubiera construido el Templo de Oración para todos los Pueblos. Nos habría bastado. Por eso, le debemos gratitud, por cuanto Él nos sacó de Egipto, los condenó, destruyó a sus ídolos, mató a sus primogénitos dándonos sus bienes, separó para nosotros el mar haciéndonos atravesarlo en seco, y ahogó a nuestros opresores en sus profundidades; satisfizo nuestras necesidades en el desierto por cuarenta años, alimentándonos con el maná; y nos dió el Shabbat y nos acercó al Monte Sinaí otorgándonos la Torah; y nos condujo a la Tierra de Israel, construyéndonos el Templo de oración para todos los Pueblos.

  דַּיֵינוּ

כַּמָה מַעֲלוֹת טוֹבוֹת לַמָּקוֹם עָלֵינוּ!

אִלוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִצְרַים, וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵינוּ

אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵינו

אִלוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, דַּיֵינוּ

אִלוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, דַּיֵינוּ

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵינוּ

אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, וְלֹא הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, וְלֹא שְׁקַע צָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ, דַּיֵינוּ

אִלוּ שִׁקַע צָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ, וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְלֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, דַּיֵינוּ

אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן, וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, דַּיֵינוּ

אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵינוּ

אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלֹא נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, דַּיֵינוּ

אִלוּ נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה, וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵינוּ

 אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה, דַּיֵינוּ

Kama ma’a lot tovot lamakom aleinu.

Ilu hotzi’anu mimitzrayim, v’lo asah bahem shfatim, dayenu.

Ilu asah bahem shfatim, v’lo asah vailoheihem, dayenu.

Ilu asah vailoheihem, v’lo harag et bichoraihem, dayenu.

Ilu harag et bichoraihem, v’lo natan lanu mamonam, dayenu.

Ilu natan lanu mamonam, v’lo karah lanu et hayam, dayenu. 

Ilu karah lanu et hayam, v’lo he’evairanu bitocho becheravah, dayenu. 

Ilu he’evairanu bitocho becheravah, v’lo shikah tzareinu b’tocho, dayenu. 

Ilu shikah tzareinu b’tocho, v’lo sifek tzarchainu bamidbar arba’im shana, dayneu. 

Ilu sifek tzarchainu bamidbar arba’im shana, v’lo he’echilanu et haman, dayenu. 

Ilu he’echilanu et haman, v’lo natan lanu et hashabbat, dayenu. 

Ilu natan lanu et hashabbat, v’lo karvanu lifnei har Sinai, dayenu. 

Ilu karvanu lifnei har Sinai, v’lo natan lanu et hatorah, dayenu. 

Ilu natan lanu et hatorah, v’lo hichnisanu l’eretz Yisrael, dayenu. 

Ilu hicnisanu l’eretz Yisrael, v’lo vana lanu et bait habchirah, dayenu.   

God has bestowed many favors upon us.

Had He brought us out of Egypt, and not executed judgments against the Egyptians, It would have been enough – Dayyenu

Had He executed judgments against the Egyptians, and not their gods, It would have been enough – Dayyenu

Had He executed judgments against their gods and not put to death their firstborn, It would have been enough – Dayyenu

Had He put to death their firstborn, and not given us their riches, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us their riches, and not split the Sea for us, It would have been enough – Dayyenu

Had He split the Sea for us, and not led us through it on dry land, It would have been enough – Dayyenu

Had He led us through it on dry land, and not sunk our foes in it, It would have been enough – Dayyenu

Had He sunk our foes in it, and not satisfied our needs in the desert for forty years, It would have been enough – Dayyenu

Had He satisfied our needs in the desert for forty years, and not fed us the manna, It would have been enough – Dayyenu

Had He fed us the manna, and not given us the Sabbath, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us the Sabbath, and not brought us to Mount Sinai, It would have been enough – Dayyenu

Had He brought us to Mount Sinai, and not given us the Torah, It would have been enough – Dayyenu

Had He given us the Torah, and not brought us into Israel, It would have been enough – Dayyenu

Had He brought us into Israel, and not built the Temple for us, It would have been enough – Dayyenu

-- Cup #2 & Dayenu

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם בוֵרא ְפִרי ַהּג ֶפן

Baruj atá Adonai, Eloheinu melej aholam, bore pri hagafen.

Bendito eres Dios nuestro, Rey del Universo, creados del fruto de la vid. Tomamos la segunda copa.

Praised are You, Eternal our God, Ruler of the universe, Creator of the fruit of the vine.

Rachtzah

Nos lavamos las manos y bendecimos. ּ

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ְנ ִטי ַלת ּיַדים

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam, asher kidshanu bemitzvotaiv vtzivanu al netilat iadaim. Bendito eres tú, Dios nuestro,

Wash hands while reciting the traditional blessing for washing the hands:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת יָדַיִם.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al n'tilat yadayim.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to wash our hands.

Motzi-Matzah

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם ַהמו ִציא ֶל ֶחם ִמן ּהאֶרץ

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam amotzi lejem min aharetz.

Bendito eres tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos, y produces el pan de la tierra.

Levantamos las matzot

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ֲא ִכי ַלת ַמ ּצה

Baruj atá Adonai eloheinu melej aholam asher kidshanu bemitzbotaiv vetzivanu el ajilat matza. Bendito eres tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos, y nos ordenas comer matzá.

Dividimos la matzá y repartimos

Motzi-Matzah מוֹצִיא

Take the three matzot - the broken piece between the two whole ones – and hold them in your hand and recite the following blessing:

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam, hamotzi lechem min ha-aretz.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who provides sustenance from the earth.

Before eating the matzah, put the bottom matzah back in its place and continue, reciting the following blessing while holding only the top and middle piece of matzah.

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מַצָּה

Baruch atah Adonai, Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al achilat matzah.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to eat matzah.

Break the top and middle matzot into pieces and distribute them everyone at the table to eat a while reclining to the left.

Maror
Source : Traditional

Maror מָרוֹר

Now take a kezayit (the volume of one olive) of the maror. Dip it into the Charoset, but not so much that the bitter taste is neutralized. Recite the following blessing and then eat the maror (without reclining):

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מָרוֹר.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al achilat maror.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to eat the bitter herb.

Maror

Todos tomamos un poco de maror y lo mezclamos con jarozet.

ברוך א ּתה יי ֱאל ֵהינו ֶמ ֶלך ּהעו ּלם, ֲא ֶשר ִקְד ּשנו ְב ִמ ְצו ּתיו ְו ִצּונו ַעל ֲּא ִכי ַלת ּמרור

Baruj Atah Adonay Eloheinu Melej haolam, asher Kidshanu bemitzvotav vetzivanu al ajilat maror.

Bendito seas tú, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificas con tus mandamientos y nos ordenas comer la verdura amarga.

Now take a kezayit (the volume of one olive) of the maror. Dip it into the Charoset, but not so much that the bitter taste is neutralized. Recite the following blessing and then eat the maror (without reclining):

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל אֲכִילַת מָרוֹר.

Baruch atah Adonai Eloheinu melech ha-olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al achilat maror.

Praised are you, Adonai, Lord our God, Ruler of the universe, who has taught us the way of holiness through commandments, commanding us to eat the bitter herb.

Koreich

Hace unos dos mil años, Hillel enfrentó el desafío de reemplazar el servicio del templo destruido. El tomaba un poco de cordero, un poco de maror y un trozo de matzá, Y con ello cumplía con lo indicado “con matzot y hierbas amargas lo comerán”.

Eating matzah, maror and haroset this way reminds us of how, in the days of the Temple, Hillel would do so, making a sandwich of the Pashal lamb, matzah and maror, in order to observe the law “You shall eat it (the Pesach sacrifice) on matzah and maror.”

Shulchan Oreich

Shulchan Orech  שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ La cena,

Iniciamos la cena comiendo un huevo duro.

We start the dinner eating a hard boil egg

Now is time to enjoy the festival meal and participate in lively discussion. It is permitted to drink wine between the second and third cups.

Tzafun
Source : Traditional

Tzafun

צָפוּן

After the meal, take the Afikoman and divide it among all the guests at the Seder table.

It is forbidden to drink or eat anything (except the remaining two ritual cups of wine) after eating  the Afikoman.

Tzafun
Source : Haggadot.com
Afikomen Prize

Tzafun

Los chicos buscan el aficomán. Sin que los grandes les digan donde está

Loading